DESESPERACIÓ
Veig desesperat
com el meu jardí no té flors
i me n’adone compte
que un món sense llum
sense foc
sense passió
és com estar sense llibertat
en un cercle viciós
d'odi i desesperació.
Sense aire
sense il • lusió
vixc una vida fosca i trista
on els grisos
són els pares de la pàtria
Deixaré sense llum
el cor dels meus estimats
i ho sent ...
però ací no tinc lloc
i partiré
per ser feliç
on les penes no són res
i viuen lliures.
WILFREDO BAIXAULI BOU …04/05/2013
RESERVATS ELS DRETS D’AUTOR
TRADUCCIÓN
DESESPERACIÓN
Veo desesperado
como mi jardín no tiene flores
y me doy cuenta
que un mundo sin luz
sin fuego
sin pasión
es como estar sin libertad
en un círculo vicioso
de odio y desesperación.
Sin aire
sin ilusión
vivo una vida oscura y triste
donde los grises
son los padres de la patria.
Dejaré sin luz
el corazón de mis queridos
y lo siento ...
pero aquí no tengo lugar
y partiré
para ser feliz
donde las penas no son nada
el corazón de mis queridos
y lo siento ...
pero aquí no tengo lugar
y partiré
para ser feliz
donde las penas no son nada
y viven libres.
WILFREDO BAIXAULI BOI.- 04/05/2013
REERVADO LOS DERECHOS DE AUTOR
No hay comentarios:
Publicar un comentario