1292
1292
dies de crits
oblidats
llàgrimes seques
paraules ermes,
llunes de sang,
simfonies de clar
foscos en un roser de roses negres.
1292
dies de llums a la
vora de l'horitzó
poemes al voltant
d'un taronger
cendres, fang,
espurnes daurades,
sentiments agraïts
fins que els estels
ens guien cap a un
mateix punt i final.
WILFREDO BAIXAULI I
BOU.- 10/03/2016
RESERVATS ELS DRETS
D’AUTOR.
Nunca hay momentos buenos o malos, si no momentos que
pasas con gente querida o no tan querida.
Este poema es un balón de oxígeno para mi ser, haciéndome
reflexionar, que no tener trabajo no es siempre negativo, sobre todo si estas
hasta el último segundo de su vida con una de las personas más queridas para
uno. Mi padre.
TRADUCCIÓN
1292
1292
días de gritos olvidados
lágrimas secas
palabras yermas
lunas de sangre
sinfonías de claro oscuros en un rosal de rosas negras.
1292
días de luces al borde del horizonte
poemas alrededor de un naranjo
cenizas, fango,
chispas doradas,
sentimientos agradecidos hasta que las estrellas
nos guíen hacia un mismo punto y final.
No hay comentarios:
Publicar un comentario